Переклад, який зробив Євген Рибчинський, дещо змінився. Пісню уважно слухала Марина Крижня, ДМ
Наприкінці грудня політик і поет Євген Рибчинський написав у фейсбуці, що допоміг співаку Гаріку Кричевському перекласти пісню «Киевлянка». Він навіть поділився текстом «Кияночки». І ось нарешті пісня та музичне відео на неї вийшли на ютубі, проте слова там дещо змінилися.
Співак зазначає в описі під відео: «Переклад мого друга Євгена Рибчинського, який я відредагував у співавторстві з Ромою Луговим і дописав третій куплет. Євгену дякую за творчу енергію та талант».
У кліпі знявся співак Павло Зібров. На початку він телефонує Гаріку та питає, коли ми почуємо українською мовою пісню «Кияночка». Між ними відбувається діалог, Кричевський каже: «Вмикай камеру, все побачиш сам».
У перекладі Євгена Рибчинського були рядки:
Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!
А Гарік прибрав «повію» та співає:
Ой, киянка, ти киянка, ти кияночка!
Не з Берліна фрау, ні з Варшави панночка,
А чарівна чорнобрива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка.
Також Кричевський змінив рядки Євгена Рибчинського: «Украли навіть фотографію на згадку, Де в пеньюарі посміхалася вона». Гарік прибрав пеньюар, і вийшло: «Украли навіть фотографію на згадку, З якої мило посміхалася вона».
Співак змінив і слова в останніх куплетах. У Євгена Рибчинського було:
Вона відкрила двері, як в німому фільмі,
І я пішов на дно її хмільних очей,
Упав як в прірву у її палкі обійми,
Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.
А за вікном сміявся Київ наді мною,
Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,
Що чоловік її повернеться й зі мною
Почне важкий і непотрібний діалог.
Гарік же співає зовсім інший куплет та додає рядки про рекетира з 90-х (після чого дуже сміється Павло Зібров):
Зустрілись ми, це було так незвично,
Забув я все і на порозі обімілів.
І виглядала вона просто фантастично,
Сказати щось у мене не знайшлося слів.
А за вікном сміявся Київ, як шалений,
Я ще не знав тоді, що вже програв турнір.
Що чоловік у неї не співак, не вчений,
Не бізнесмен, а з 90-х рекетир.
Отож «путаны», «воровки» і «цыганочки», які були в російськомовній версії пісні, зникли. Навіть прибрали «повію із Москви» і «пеньюар», але з’явився рекетир із 90-х.
У 2018 році в одному інтерв’ю Гарік Кричевський на запитання журналістів про те, чи не стомила його ця пісня, сказав: «“Стомила” — це хороше слово. Насправді все набагато гірше. Більш точне слово починається на букву “З” і закінчується на “О”». Але така доля артиста.
Ця пісня звучить по-новому, тож, можливо, тепер Гаріку буде приємніше виконувати іншу версію на концертах.
Фото: скриншоти з кліпу Гаріка Кричевського та фейсбуку