Головна Культура

Гарік Кричевський презентував відео на українськомовну «Кияночку»

Переклад, який зробив Євген Рибчинський, дещо змінився. Пісню уважно слухала Марина Крижня, ДМ

Наприкінці грудня політик і поет Євген Рибчинський написав у фейсбуці, що допоміг співаку Гаріку Кричевському перекласти пісню «Киевлянка». Він навіть поділився текстом «Кияночки». І ось нарешті пісня та музичне відео на неї вийшли на ютубі, проте слова там дещо змінилися.

Співак зазначає в описі під відео: «Переклад мого друга Євгена Рибчинського, який я відредагував у співавторстві з Ромою Луговим і дописав третій куплет. Євгену дякую за творчу енергію та талант».

У кліпі знявся співак Павло Зібров. На початку він телефонує Гаріку та питає, коли ми почуємо українською мовою пісню «Кияночка». Між ними відбувається діалог, Кричевський каже: «Вмикай камеру, все побачиш сам».

У перекладі Євгена Рибчинського були рядки:

Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!

Не повія із москви, не польська панночка,

А усміхнена вродлива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

А Гарік прибрав «повію» та співає:

Ой, киянка, ти киянка, ти кияночка!

Не з Берліна фрау, ні з Варшави панночка,

А чарівна чорнобрива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка.

Також Кричевський змінив рядки Євгена Рибчинського: «Украли навіть фотографію на згадку, Де в пеньюарі посміхалася вона». Гарік прибрав пеньюар, і вийшло: «Украли навіть фотографію на згадку, З якої мило посміхалася вона».

Співак змінив і слова в останніх куплетах. У Євгена Рибчинського було:

Вона відкрила двері, як в німому фільмі,

І я пішов на дно її хмільних очей,

Упав як в прірву у її палкі обійми,

Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.

А за вікном сміявся Київ наді мною,

Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,

Що чоловік її повернеться й зі мною

Почне важкий і непотрібний діалог.

Гарік же співає зовсім інший куплет та додає рядки про рекетира з 90-х (після чого дуже сміється Павло Зібров):

Зустрілись ми, це було так незвично,

Забув я все і на порозі обімілів.

І виглядала вона просто фантастично,

Сказати щось у мене не знайшлося слів.

А за вікном сміявся Київ, як шалений,

Я ще не знав тоді, що вже програв турнір.

Що чоловік у неї не співак, не вчений,

Не бізнесмен, а з 90-х рекетир.

Отож «путаны», «воровки» і «цыганочки», які були в російськомовній версії пісні, зникли. Навіть прибрали «повію із Москви» і «пеньюар», але з’явився рекетир із 90-х.

У 2018 році в одному інтерв’ю Гарік Кричевський на запитання журналістів про те, чи не стомила його ця пісня, сказав: «“Стомила” — це хороше слово. Насправді все набагато гірше. Більш точне слово починається на букву “З” і закінчується на “О”». Але така доля артиста.

Ця пісня звучить по-новому, тож, можливо, тепер Гаріку буде приємніше виконувати іншу версію на концертах.

Фото: скриншоти з кліпу Гаріка Кричевського та фейсбуку