Головна TV

За кадром «Наруто»: Анастасія Павленко про складність дублювання аніме-серіалу

З 12-річним досвідом і понад 400 робіт за плечима, Анастасія Павленко, провідна акторка дубляжу, нещодавно подарувала свій голос культовій аніме-героїні. Тепер Сакура Харуно, одна з головних персонажок популярного японського серіалу «Наруто», заговорила українською. Фанати можуть насолоджуватись першим українським дубляжем, який здійснює власна студія SWEET.TV – SweetSoundStudio.

Днями в інтерв’ю для “Коротко про” Анастасія Павленко розповіла про тонкощі роботи актора дубляжу, пояснила відмінності між дубляжем та озвученням, важливість глибокого емоційного занурення в роль, а також про особливості дублювання японського аніме.

«Озвучку ми чуємо зазвичай по телевізору, де оригінальна доріжка звучить разом з дикторським голосом українською. Це технічно простіший та швидший процес. Натомість дубляж, який ми чуємо в кінотеатрах та на стримінгових платформах, передбачає повну передубляцію ролі українським актором, з усіма емоціями, диханням та звуками. Це значно складніший процес, як технічно, так і акторськи», – пояснює акторка.

За словами Анастасії, для успішного дубляжу актор має повністю відтворити палітру емоцій оригінального персонажа.

«Сакура має неймовірно широкий емоційний діапазон: від милої закоханості та розгубленості до лютої рішучості, гніву, болю та справжньої жіночої сили. Коли вона кричить на Наруто, важливо передати не тільки гучність, а й роздратування, турботу, розпач чи навіть легке захоплення, які стоять за цими вигуками. У сценах її роздумів чи внутрішніх монологів потрібно знайти ті тонкі інтонації, що розкривають її внутрішні сумніви, рішучість або страх», – говорить Анастасія.

Найбільшим викликом при дублюванні Сакури для Анастасії було спіймати мелодику японської мови, адже наші інтонації відрізняються.

«Перші два записи я намагалася вловити реакції і звуки, які герої видають між фразами, бо вони абсолютно нетипові для європейського чи американського кіно. Спочатку мені було трохи важко освоїти, але тепер відчуваю, що на маленьку частинку стала японістом (усміхається). Дублювання Сакури вимагає постійного контролю над тембром, гучністю та інтонаціями. Це допомагає точно відтворити її дорослішання та зміни в характері».

Робота над «Наруто» стала для всієї команди SweetSoundStudio особливою відповідальністю. Адже серіал має величезну кількість прихильників, які дуже добре знають цей матеріал. Тому акторам дубляжу важливо максимально передати оригінальну складову. Аби забезпечити високу якість, над українською версією, окрім перекладача, працює японіст. Він редагує текст та постійно звіряється з оригіналом, адже серіал містить багато ідіом, які потребують точного перекладу. Процес дубляжу однієї серії «Наруто» за участі 13 досвідчених акторів займає щонайменше п’ять годин у студії, а повний цикл – від перекладу до зведення – може тривати до двох днів.